Snimka zaslona [Foto: wienweltoffen.at]

Mnoge greške Grada Beča u prijevodima na tzv. B/K/S jezik

Grad Beč i Austrijski integraciji fond (ÖIF) jedini su koji doseljenicima na njihovim jezicima nude informacije o mjerama suzbijanja širenja koronavirusa.

Na svojim platformama Grad Beč nudi sažetak mjera četvrtog lockdowna na engleskom, poljskom, ruskom, rumunjskom, slovenskom, češkom, turskom, mađarskom, bugarskom, arapskom i tzv. B/K/S jeziku.

Iako u svojoj objavi na Twitteru pišu kako nude sažetak mjera na bosanskom, hrvatskom i srpskom, za sva tri jezika se nudi samo sažetak na tzv. B/K/S jeziku. Pregledali smo mjere sažete na dvije A4 stranice i primijetili dosta preferiranja srpskog jezika i mnogo grešaka koje izgledaju kao da nije obavljeno lekotriranje prije objavljivanja.

Jasno je kako se u ovom tekstu koriste riječi na bosanskom/srpskom i hrvatskom jeziku kao jedno, poput „april/travanj“ ili „apoteke/ljekarne“, što je prema sadašnjim pravilima u Austriji razumljivo. No pojedine riječi nisu napisane i na hrvatskom jeziku.

Koriste se riječi „porodična“, „lični“, „prodav(ao)nice“, „sretati“, „benzinske pumpe“, „sprečavati“, „univerziteti“, „hale“, „apotekama“, „odeljenja“, „obaveštenja“ i „nemački“. Zanimljivo je kako je riječ „nogomet“ napisana isključivo na hrvatskom jeziku.

Često nedostaju i interpunkcijski znakovi, a i pišu riječi poput „Hopemapage-u“.

Ne treba u ovim vremenima tražiti dlaku u jajetu, ali ako se već najavi tekst na hrvatskom, srpskom i bosanskom jeziku, vrijedi i iste napisati na ta tri jezika. Ako je već potrebno pisati na B/K/S jeziku, potrebno je pisati za pojedine fraze i riječi na sva ‘tri’ načina.



NE PROPUSTITE

LM