<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>njemački jezik - KROATIV.AT</title>
	<atom:link href="https://kroativ.at/tag/njemacki-jezik/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kroativ.at</link>
	<description>Informativni portal Hrvata u Austriji</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Nov 2020 11:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>hr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://kroativ.at/wp-content/uploads/2023/06/cropped-favi_Kroativ-32x32.png</url>
	<title>njemački jezik - KROATIV.AT</title>
	<link>https://kroativ.at</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>„Corona-Pandemie“ je riječ godine u njemačkom jeziku</title>
		<link>https://kroativ.at/corona-pandemie-je-rijec-godine-u-njemackom-jeziku/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Šećerović]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2020 11:20:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Zabava]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimljivosti]]></category>
		<category><![CDATA[njemački jezik]]></category>
		<category><![CDATA[pandemija koronavirusa]]></category>
		<category><![CDATA[riječ godine]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kroativ.at/?p=20819</guid>

					<description><![CDATA[<img width="1920" height="1277" src="https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920.jpg" class="webfeedsFeaturedVisual wp-post-image" alt="" style="display: block; margin-bottom: 5px; clear:both;max-width: 100%;" link_thumbnail="" decoding="async" srcset="https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920.jpg 1920w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-medium.jpg 600w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-768x511.jpg 768w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-large.jpg 1024w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-1536x1022.jpg 1536w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-480x320.jpg 480w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-280x186.jpg 280w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-960x639.jpg 960w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-601x400.jpg 601w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-585x389.jpg 585w" sizes="(max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /><p>Samo dvije riječi u deset odabranih nemaju veze s trenutnom situacijom:</p>
<p>The post <a href="https://kroativ.at/corona-pandemie-je-rijec-godine-u-njemackom-jeziku/">„Corona-Pandemie“ je riječ godine u njemačkom jeziku</a> first appeared on <a href="https://kroativ.at">KROATIV.AT</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<img width="1920" height="1277" src="https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920.jpg" class="webfeedsFeaturedVisual wp-post-image" alt="" style="display: block; margin-bottom: 5px; clear:both;max-width: 100%;" link_thumbnail="" decoding="async" srcset="https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920.jpg 1920w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-medium.jpg 600w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-768x511.jpg 768w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-large.jpg 1024w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-1536x1022.jpg 1536w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-480x320.jpg 480w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-280x186.jpg 280w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-960x639.jpg 960w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-601x400.jpg 601w, https://kroativ.at/wp-content/uploads/2020/11/glasses-4847733_1920-585x389.jpg 585w" sizes="(max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /><p class="wp-block-paragraph"><strong>Društvo njemačkog jezika (GfdS) svake godine bira riječ godine u njemačkom jeziku. Zbog godine kakvu čovječanstvo još nije doživjelo, puno riječi je vezano za trenutnu pandemiju koronavirusa.</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Tako je za riječ godine izabrana „<strong>Corona-Pandemie</strong>“ (<em>„pandemija koronavirusa“</em>), a na drugom mjestu se nalazi „<strong>Lockdown</strong>“. Na trećem mjestu se nalazi „<strong>Verschwörungserzählungen</strong>“, što bi u prijevodu značilo priče zavjere.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Na četvrtom mjestu se nalazi „<strong>Black Lives Matter</strong>“, naziv akcije borbe protiv rasizma prvo u SAD-u, a onda u cijelom svijetu. Peto mjesto je &#8216;osvojila&#8217; skraćenica AHA što znači „<strong>Abstand, Hygiene, Alltagsmaske</strong>“ odnosno „<em>distanca, higijena, svakodnevna maska</em>“. Ovu skraćenicu koristi njemačka vlast putem svoje stranice „zusammengegencorona.de“.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ostalih pet riječi su „<strong>systemrelevant</strong>“ („<em>sistemski relevantno</em>“), „<strong>Triage</strong>“ („<em>trijaža</em>“), „<strong>Geisterspiele</strong>“ (naziv za utakmice bez publike), „<strong>Gendersternchen</strong>“ (zvjezdica koja se koristi u njemačkom jeziku za riječi koje su zajedničke za ženski i muški spol) te „<strong>Bleiben Sie gesund!</strong>“ („<em>Ostanite zdravi</em>!“).</p>



<p class="wp-block-paragraph">Antonio Šećerović<br>Foto: Ilustracija – ds30 | Pixabay</p><p>The post <a href="https://kroativ.at/corona-pandemie-je-rijec-godine-u-njemackom-jeziku/">„Corona-Pandemie“ je riječ godine u njemačkom jeziku</a> first appeared on <a href="https://kroativ.at">KROATIV.AT</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>EUROPSKI DAN JEZIKA: Zašto naša djeca ne pričaju naš jezik?</title>
		<link>https://kroativ.at/europski-dan-jezika-zasto-nasa-djeca-ne-pricaju-nas-jezik/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Antonio Šećerović]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2020 16:57:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vijesti]]></category>
		<category><![CDATA[dvojezičnost]]></category>
		<category><![CDATA[hrvatski jezik]]></category>
		<category><![CDATA[njemački jezik]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kroativ.at/?p=15663</guid>

					<description><![CDATA[<p>Povodom Europskog dana jezika, koji se od 2001. godine obilježava 26. rujna, vrijedi potrošiti koju riječ o tzv. &#8216;auslenderima&#8217;. Kroz mojih nekoliko godina života u Austriji, shvatio sam kakvo je blago poznavati nekoliko jezika, a tek koliko je bitno ne zaboraviti svoj vlastiti. Posljednji podatci 10. Izvješća o integracijama ministrice Susanne Raab (ÖVP) pokazuju kako [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://kroativ.at/europski-dan-jezika-zasto-nasa-djeca-ne-pricaju-nas-jezik/">EUROPSKI DAN JEZIKA: Zašto naša djeca ne pričaju naš jezik?</a> first appeared on <a href="https://kroativ.at">KROATIV.AT</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><strong>Povodom Europskog dana jezika, koji se od 2001. godine obilježava 26. rujna, vrijedi potrošiti koju riječ o tzv. &#8216;auslenderima&#8217;. Kroz mojih nekoliko godina života u Austriji, shvatio sam kakvo je blago poznavati nekoliko jezika, a tek koliko je bitno ne zaboraviti svoj vlastiti.</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Posljednji podatci 10. Izvješća o integracijama ministrice <strong>Susanne Raab</strong> (ÖVP) pokazuju kako za čak <strong>26,4 posto</strong> djece u austrijskim školama njemački jezik nije maternji, dok je u Beču ta situacija još gora. U bečkim školskim klupama čak svako drugo dijete ima neki drugi jezik za maternji – <strong>52,2 posto</strong>.<strong> 6,5 posto</strong> djece u Austriji priča jedan od B/K/S jezika, dok u Beču jedan od ovih jezika priča skoro <strong>13 posto</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Od 2011. godine je dozvoljeno koristiti hrvatski jezik kao službeni jezik u austrijskim ustanovama. Prema Državnom ugovoru o obnovi neovisne i demokratske Austrije iz 2007. godine, hrvatske manjine imaju pravo raditi s vlastitim organizacijama, skupštinama i tiskom na njihovom jeziku. Postoji pravo i na osnovnu nastavu na hrvatskom jeziku te određen broj vlastitih srednjih škola. Ipak, mnogi ne koriste ove prilike. Zato mi je drago da postoje projekti poput Hrvatskog doma u Beču, koji će se uskoro pozabaviti ne samo problemima i pomoći Hrvatima u Austriji, nego će pomoći i u učenju jezika svojih predaka.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Razumljivo mi je kako &#8216;<em>naši</em>&#8216; ljudi zbog teških i zahtjevnih poslova imaju poteškoće učiti svoju djecu njihovom maternjem jeziku, ali mi nije jasno kako toliko djece i tinejdžera postoji u Beču koji prodaju priču da su Hrvati, a ne znaju progovoriti jednu rečenicu  bez da ubace koju njemačku. Redovno se posjećuju &#8216;<em>naši</em>&#8216; lokali i klubovi, no jedino što na našem jeziku bez problema znaju  su tekstovi i refreni najpopularnijih pjesama. Pjevaju ih, pogodi ih u srce, a ne razumiju što to znači?!</p>



<p class="wp-block-paragraph">Svjestan sam da postoje riječi poput „<em>Meldezettel</em>“ koje je lakše izgovoriti u razgovoru s &#8216;<em>našim</em>&#8216; ljudima jer obje strane znaju o čemu je riječ, ali kada krenu objašnjavati neku situaciju iz svakodnevnice  onda im svaka druga riječ bude njemačka, tada se &#8220;izaspem&#8221;.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Nedavno sam doživio situaciju gdje mi je jedna žena željela objasniti scenu iz Porezne uprave, ili što bi većina rekla „<em>Finanzamta</em>“: „<strong>Otišla sam do frau na šalter, i ona meni kaže antrag nije beviligovan. Ja nju pitam kako nije beviligovan, kaže ona niste beantragt ništa. Meni to apsolutno nije kla bilo, pa sam im šiken taj antrag opet</strong>“. Uši su mi krvarile, pa sam ju pitao ima li <em>tašentuh</em>.</p>



<figure class="wp-block-embed-twitter wp-block-embed is-type-rich is-provider-twitter"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true"><p lang="cs" dir="ltr">Ver hat verloren dize farat-šlisl?<br>✌😘 <a href="https://t.co/Vjrqd7pY9d">pic.twitter.com/Vjrqd7pY9d</a></p>&mdash; SerbInnen gegen Rechts (@serbinnen) <a href="https://twitter.com/serbinnen/status/1287122844460220420?ref_src=twsrc%5Etfw">July 25, 2020</a></blockquote><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
</div></figure>



<p class="wp-block-paragraph">Isto tako, apsolutno ne razumijem ljude koji nakon jedva tri mjeseca života u Austriji, riječi jezika, kojeg godinama govore, odjednom mijenjaju njemačkim riječima odnosno terminima. Nije „<em>izvaditi krv</em>“ nego „<strong>blutabneme</strong>“ ili nije više „<em>mala kava s mlijekom</em>“ nego „<strong>klajne brauna</strong>“. A da ne spominjem „<strong>Kriskot</strong>“ ili „<strong>Čuldigung</strong>“. Još su mi &#8220;jači&#8221; oni ljudi koji pretvaraju njemačke riječi u hrvatske glagole – „<strong>liferovati</strong>“, „<strong>šikenovati</strong>“, „<strong>čekirati</strong>“. Ili pak dekliniraju njemačke riječi kroz hrvatske padeže – „<strong>bio na Girtlu</strong>“, „<strong>vozio sam se u ubanu</strong>“, „<strong>Hoćeš li ti jedan kornšpic?</strong>“.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ja sam rođen u Njemačkoj kao izbjegličko dijete, no nakon samo dvije godine morali smo se vratiti nazad. Paralelno sam uz odrastanje preko njemačke televizije i programa učio njemački jezik. Došao sam u <a href="https://kroativ.at/divlja-voznja-u-becu-mladi-vozac-jurio-i-do-250-km-h-pa-izazvao-tesku-nesrecu/">Beč</a> na studiranje kao da mi je njemački jezik maternji i drago mi je što sam bio pošteđen tečaja i ostalih zavrzlama vezano za učenje novog jezika. Trudim se svakodnevno, pasivno ili aktivno, unaprijediti poznavanje jezika putem televizije, internet platformi ili čak radija, jer sve što čujemo u pozadini, spremamo u glavu.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Moguće da bi mi mnogo teže bilo učiti njemački jezik da sam došao ovdje bez poznavanja istog, ali sigurno sebi ne bih dopustio da &#8220;forsiram&#8221; samo svoj jezik, a da &#8216;<em>njihov</em>&#8216; ne učim. Smatram da postoje dva velika jezična problema u našoj zajednici: ljudi, koji su došli prije dvadeset i kusur godina u Austriju i zbog svojih psolova su okruženi isključivo &#8216;<em>našim</em>&#8216; ljudima, pa ih je sramota slušati kako nakon tolikog perioda ne znaju &#8216;beknuti&#8217; jezik države u kojoj žive. S druge strane, problem je i nespremnost roditelja da podučavaju svoju djecu njihovom maternjem jeziku, bilo u svoja četiri zida ili kroz neke tečaje i škole.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Dvojezičnost </strong>u kući podupire još bolju integraciju svih ukućana, s toga molim svakoga, tko se pronašao u ovom tekstu, da poradi na svojim jezičnim sposobnostima. <strong>Cijeni svoje, poštuj tuđe, kako i u svakodnevnici, tako i u govoru.</strong><br><br><strong>* Stavovi izneseni u ovom članku privatni su stavovi autora te nužno ne održavaju stavove uredništva portala kroativ.at </strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Antonio Šećerović<br>Foto: Ottakring – Stadt Wien</p><p>The post <a href="https://kroativ.at/europski-dan-jezika-zasto-nasa-djeca-ne-pricaju-nas-jezik/">EUROPSKI DAN JEZIKA: Zašto naša djeca ne pričaju naš jezik?</a> first appeared on <a href="https://kroativ.at">KROATIV.AT</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: kroativ.at @ 2026-05-25 18:03:59 by W3 Total Cache
-->